Пятница, 26.04.2024, 17:08
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Форма входа

Анализ когнитивных метафор в тематической группе экономической лексики (Часть 1)

В данном исследовании мы рассмотрим слова и метафоры в русском и английском языках, относящихся к тематической группе экономической лексики и к классу: «Вложения, взносы, компенсация, выдачи». Для того, чтобы выявить наиболее яркие и частые метафоры с каждым из слов, анализировались газетно-публикационные статьи в национальных корпусах русского и английского языков.

В русском языке слова были взяты из русского семантического словаря Н.Ю.Шведовой соответствующие им английские слова из Oxford Russian Dictionary by Paul Falla:

  1. Взнос.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «определенная сумма, вносимая как подтверждение членства, участия в чем-либо; получение каких-нибудь гарантий» [Шведова Н.Ю.,2000; 419с.]

А по толковому словарю Брайана Батлера: «ВЗНОС (deposit):

1. Часть цены товара, уплачиваемая покупателем, чтобы зарезервировать этот товар за собой. В зависимости от условий договора этот взнос может быть возвращен или не возвращен, если покупка не состоится. 2. Сумма денег, внесенная на счет в организации, например в банке, с целью ее сохранения или получения процентов, или сумма денег, передаваемая брокеру, дилеру и т.д. в качестве обеспечения покрытия каких-либо возможных коммерческих убытков. 3. Сумма денег, уплачиваемая в качестве первого взноса при договоре о покупке в рассрочку (hire-purchase agreement). Обычно уплачивается в момент получения покупателем права распоряжаться товарами».

В английском языке по словарю Paul Falla таким же значение распространено слово payment: «noun:

1 [mass noun] the action or process of paying someone or something or of being paid: ask for a discount for payment by cash [count noun]: three interest-free monthly payments

2an amount paid or payable: a compensation payment of £2500

[mass noun] something given as a reward or in recompense for something done: a suit with a velvet collar that I got as payment for being in the show

Однако присутствует конкретизация некоторых взносов: членский взнос - fee: «noun:

1a payment made to a professional person or to a professional or public body in exchange for advice or services: they were faced with legal fees of £3000

  • money paid as part of a special transaction, for example for a privilege or for admission to something: an annual membership fee
  • (usually fees) money regularly paid to a school or similar institution for continuing services: tuition fees have now reached $9000 a year

2 Law, historical an estate of land, especially one held on condition of feudal service. verb (fees, feeing, fee'd or feed)

[with object] rare

  • make a payment to (someone) in return for services».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Взнос платежом красен».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков не свойственных понятию «взнос», где взнос олицетворяет платежеспособность, т.е. есть время и место, когда взнос должен быть оплачен и тот, кто его платит во время, заслуживает доверия. В данном случае «взнос» употребляется в переносном метафорическом значении и отображает непрямое значение внеязыкового материала.

Сфера-источник -долг, сфера-цель - членство в какой-нибудь организации.

 Относится к концептуальной сфере - «Человек».

  • «Первоначальный взнос свидетельствует о том, что заемщик готов платить по кредиту и работать с банком долгосрочно».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как взнос является неодушевленным понятием, а в данной метафоре указывается на то, что это понятие может свидетельствовать о чем-то, т.е. передавать какую-либо информацию о чем-то.

Сфера-источник - человек, а сфера-цель - погашение кредита.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

Такой же анализ имеет метафора: «первоначальный взнос должен быть сокращен».

  • «А payment has been made for goodwill. ‘взнос был внесен по доброй воле’».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Глагол «to make» имеет свое исходное значение «сделать что-либо». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «вносить плату». То есть заменяет уже существующее понятие «to pay»

Сфера-источник - взнос, сфера-цель - получить место где-либо. Относится к концептуальной сфере - «Человек».

2.     Вклад.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «денежные средства, вложенные в банк, а также вообще вложенные в какое-нибудь дело, предприятие (в сберегательный банк)», а по словарю Брайана Батлера разницы между взносом и вкладом нет.

Но в Oxford Dictionary приводится точное разграничение слов взнос и вклад. Взнос чаще всего - payment, а вклад - deposit (если это вклад в банке): «noun:

1a sum of money paid into a bank or building society account: cash funds which are an alternative to bank or building society deposits

2a sum payable as a first instalment on the purchase of something or as a pledge for a contract, the balance being payable later: we’ve saved enough for a deposit on a house

  • a returnable sum payable on the hire or rental of something, to cover possible loss or damage: a refundable €100 deposit is payable on arrival at the villa
  • (in the UK) a sum of money lodged by an election candidate and forfeited if they fail to receive a certain proportion of the votes: he lost his deposit but was credited with contributing to the Conservatives' defeat

3a layer or mass of accumulated matter: the deposits of salt on the paintwork

  • a natural underground layer of rock, coal, or other material: a great quantity of pottery was found in this deposit [with modifier]: areas of mineral deposits

4 [mass noun] the action of placing something in a specified place: the deposit of a thesis in a library gives no guarantee of copyright protection [count noun]: although some people will be withdrawing money, others will be making new deposits».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Вклад «Инвестиционный» открывается при предъявлении вкладчиком документа».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «вклад», так как вклад это вложения, а тут он открывается.

Сфера-источник - счет, а сфера-цель - открытие вклада.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

Такой же анализ имеет метафора: «Вклад «Инвестиционный» дает возможность достичь оптимального баланса». Но сферой-источником будет вклад, а сферой-целью - достижение платежеспособности.

  • «A badly-sorted deposit gives a low, broad curve, whereas a well sorted deposit, which has exactly the same range of fragment sizes, gives a single very well-defined peak». ‘Плохо отсортированный депозит дает низкую, широкую кривую, в то время как хорошо отсортированный депозит, который имеет точно такой же диапазон размеров фрагментов, дает один очень хорошо выраженный пик’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «вклад», так как вклад это вложения, а тут он может дать что-либо.

Сфера-источник - , а сфера-цель - получение дохода.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «Sums of money not required for immediate use can be put into a deposit account on which the bank will pay interest». ‘Суммы денег, которые не требуются для немедленного использования, могут быть помещены в депозит, по которому банк будет платить проценты’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «вклад», так как вклад может быть вложен, а не что-то помещено в него.

Сфера-источник - депозит, а сфера-цель - получение дохода. Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  1.  Вливания.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «Долгосрочное вложение капитала в какие-нибудь отрасли экономики внутри страны и за ее пределами».

В английском языке по словарю Paul Falla, эквивалентом термина « вливания» является aid: «noun:

1 [mass noun] help, typically of a practical nature: he saw the pilot slumped in his cockpit and went to his aid she walked with the aid of a Zimmer frame

  • financial or material help given to a country or area in need: 700,000 tons of food aid [as modifier]: an aid agency
  • [count noun] a source of help or assistance: exercise is an important aid to recovery after heart attacks a teaching aid
  • historical a grant of subsidy or tax to a king or queen».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Насколько эффективно столь решительные вливания?»

Тип метафоры: синестезическая, подтип: воспроизводимая. «Вливания» как понятие не может быть одушевленным, следовательно, не может быть само по себе решительным. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции.

Сфера-источник - вливание чего-либо, а сфера-цель - ряды партии.

Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «It was also agreed that supplementary financial aid would come from the state», ‘Было также решено, что дополнительное финансовое вливание придет со стороны государства’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как «вливания» является понятием неодушевленным, но в этой метафоре он может придти. А глагол «придти» образован от глагола «приходить» и имеет толкование: «1. без доп. Идя, следуя куда-н. достигнуть какого-н. места, прибыть куда-н. Я пришел к себе на квартиру. Пушкин. Пароход пришел рано утром. Почта пришла без опоздания. Вечером пришли гости.

чаще с инфинитивом. Явиться куда-н. с какой-н. целью. Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры. Крылов. И те пришли доказывать, как счастливы они. Некрасов.

2. без доп. Наступить, настать. Осень уж пришла. Теперь и мне».

 Сфера-источник - человек, а сфера-цель - увеличение дохода.

 Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  1. Вложения.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «денежные средства, вложенные в банк, а также вообще вложенные в какое-нибудь дело, предприятие (в сберегательный банк)».

В английском языке по словарю Paul Falla, эквивалентом термина « вложения» является investment: «noun:

1 [mass noun] the action or process of investing money for profit: a debate over private investment in road-building the need to attract foreign investment [count noun]: a total investment of £50,000

  • [count noun] a thing that is worth buying because it may be profitable or useful in the future: freezers really are a good investment for the elderly
  • [count noun] an act of devoting time, effort, or energy to a particular undertaking with the expectation of a worthwhile result: the time spent in attending the seminar is an investment in our professional futures

2 [mass noun] archaic the surrounding of a place by a hostile force in order to besiege or blockade it».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «вложения денег в американские ценные бумаги ― это плод финансовой импотенции».

Тип метафоры: онтологическая, прямая, подтип: воспроизводимая. Импотенция, как понятие, не одушевленный субъект, т.о. она не может что-либо плодить, тем более быть финансовой, в том понятие, в котором она представлена в данной метафоре. Либо же финансы, как понятие, не одушевленный субъект, т.о. она не может что-либо плодить, тем более быть бесплодным или дееспособным. А вложения соотносятся с плодом.

Сфера-источник - плод, а сфера-цель - финансовое здоровье

Относится к концептуальной сфере - «Медицина».

  • «вложения денег в банки дает хоть и не очень высокую прибыль, зато стабильную».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как «вложения» является понятием неодушевленным, но в этой метафоре он может что-то дать. А глагол «дать» образован от глагола «давать» и имеет толкование: «1.кого-то кому-чему. Вручать, заставлять брать, передавать из рук в руки. Давать деньги. Давать книгу.

Предоставлять что-н. в чье-н. распоряжение, снабжать чем-н. кого-н. Давать рабочую салу. Давать средства на прожитие.

Даровать, Доставлять (чаще с олицетворениями). Время дает забвение. Музыка давала ему пропитание. Дерево дает тень.

2. Что кому-чему. Доставлять, приносить как результат. Предприятие дает доход. Земля дает хорошие урожаи. Кролики дают большой приплод. Труд дает удовлетворение.

3. Что кому-чему. Устраивать, организовывать (что-н. парадное, торжественное). Давать бал. Давать обед гостям. Давал три бала ежегодно и промотался, наконец. Пушкин.

Что. Устраивать, представлять, делать постановку (эстрадные выступления, зрелища). Скрипач дает концерт в консерватории. Что сегодня дают в Малом театре?

Что. Помещать, Предоставлять место, включать куда-н. (преимущ. что-н., предназначенное для публики, для распространения; разг.). Мы дадим эту статью в завтрашнем номере. В радиопередачах дают много музыкальных номеров.

Что. Показывать в художественном изображении (разг. из театр. арго). Давать образ пьяницы.

Что кому-чему. Предлагать цену (разг.). Ему дают за шубу тысячу рублей.

Кому. Определять чей-н. возраст (по виду; разг.). Ей дают не более двадцати лет.

Что кому-чему. Предоставлять (для удовлетворения какой-н. потребности). Он дает мне время для окончания работы. Обстоятельства дают ему возможность выдвинуться. Давать место. Давать волю. Давать выход. Давать дорогу. Председатель собрания дает слово оратору. Не давать покоя. Давать повод. Давать право. Давать ход делу».

Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случае глагол «дать» употребляется в новом окружении с существительным «вложения».

 Сфера-источник - человек, а сфера-цель - доход.

 Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  1. Выдача.

По словарю Шведовой Н.Ю.: « сумма денег, выдаваемых кому-нибудь, какой-нибудь организации».

По толковому словарю русского языка Д.Н. Ушакова: «1. Действие по глаг. выдать во всех знач. Выдача товаров. Выдача преступников.

2. Выданная сумма денег, выданный товар. Сегодняшняя выдача не превышает обычного размера».

В английском языке по словарю Paul Falla, эквивалентом термина «выдача» является give: «noun:

verb (past gave /geɪv/; past participle given /ˈgɪv(ə)n/)

1 [with two objects] freely transfer the possession of (something) to (someone): she gave him presents and clothes the cheque given to the jeweller proved worthless [with object]: he gave the papers back

  • [with object] hand over (an amount) in payment; pay: how much did you give for that?
  • [with object] used hyperbolically to express how greatly one wants to have or do something: I’d give anything for a cup of tea
  • [with object] commit or entrust: a baby given into their care by the accident of her birth
  • [with object] freely set aside or devote for a purpose: all who have given thought to the matter agree [no object]: committees who give so generously of their time and effort
  • [with object] dated (of a man) sanction the marriage of (his daughter) to someone: he gave her in marriage to a noble
  • (give oneself to) dated (of a woman) consent to have sexual intercourse with (a man): she was a woman who would not give herself to a man lightly

2 [with two objects] cause or allow (someone or something) to have or experience (something); provide with: you gave me such a fright [with object]: this leaflet gives our opening times

  • provide (love or other emotional support) to: his parents gave him the encouragement he needed (as adjective giving) he was very giving and supportive
  • allow (someone) to have (a specified amount of time) for an activity or undertaking: give me a second to bring the car around [with object]: I’ll give you until tomorrow morning
  • pass on (an illness or infection) to (someone): I hope I don’t give you my cold
  • pass (a message) to (someone): give my love to all the girls
  • [usually in imperative] make a connection to allow (someone) to speak to (someone else) on the telephone: give me the police».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «выдача противоречит российской Конституции».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «противоречить» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Присутствует процесс персонификации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

 Сфера-источник - закон, а сфера-цель - правосудие.

 Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «выдача новых лицензий поможет успокоить».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката. В данном случае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и там самым привносит новое значение

 Сфера-источник - человек, а сфера-цель - деятельность предприятия.

 Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  1. Инвестиция.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «Долгосрочное вложение капитала в какие-нибудь отрасли экономики внутри страны и за ее пределами».

По толковому словарю русского языка Д.Н. Ушакова: «инвестиции, ж. (экон.). Вложение, вклад, инвестированный капитал. Обесценение английских инвестиций, вызванное небывалым падением цен на колониальное промышленное сырье (из газет)».

В английском языке по словарю Paul Falla, эквивалентом термина «инвестиция» является investment: «noun:

 [mass noun] the action or process of investing money for profit: a debate over private investment in road-building the need to attract foreign investment [count noun]: a total investment of £50,000

[count noun] a thing that is worth buying because it may be profitable or useful in the future: freezers really are a good investment for the elderly

[count noun] an act of devoting time, effort, or energy to a particular undertaking with the expectation of a worthwhile result: the time spent in attending the seminar is an investment in our professional futures».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «инвестиция позволила интернет -магазину открыть пункты выдачи заказов».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая.

Сфера-источник - деньги, а сфера-цель- доход.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «most investment must take place in ‘stars’», ‘ большинство инвестиций должно идти в “звезды”’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката. В данном случае глагол «идти» употребляется в новом окружении и тем самым привносит новое значение

Сфера-источник - человек, а сфера-цель - привлечение финансов.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  1. Капиталовложение.

По словарю Шведовой Н.Ю. имеет то же значение, что и термин «вложения», но в данном случаи вкладывается капитал.

В английском языке по словарю Paul Falla, эквивалентом термина «капиталовложение» является capital investment.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «это капиталовложение втягивает Соединенные Штаты в гражданскую войну»

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая.Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. В данном случае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и тем самым привносит новое значение

Сфера-источник - деньги, а сфера-цель - доход.

Относится к концептуальной сфере - «Война».

  • «The contrary view is that a huge capital investment will have to be made soon to maintain buildings and provide equipment», ‘ Противоположная точка зрения в том, что капиталовложения должны быть сделаны, скорее всего, для поддержания зданий и предоставления оборудования’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая.Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката.

 Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

8.     Кредит.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «обычно мн., денежная сумма, отпускаемая в долг с уплатой процентов», а по словарю Брайана Барета: «КРЕДИТ(credit): 1. Репутация и финансовое положение частного лица или организации. 2. Сумма денег, на которую коммерсант позволяет своему клиенту приобрести товар, не требуя немедленной оплаты. 3. Способность граждан приобретать товары на деньги, занятые у финансовых компаний, банков и других денежных кредиторов. 4. Запись (проводка), производимая в правой части счета (account) при системе бухгалтерского учета с двойной записью и отражающая приход актива».

В английском языке эквивалентом данного термина является слово credit: «noun:

1 [mass noun] the ability of a customer to obtain goods or services before payment, based on the trust that payment will be made in the future: I’ve got unlimited credit

  • the money lent or borrowed under a credit arrangement: the bank refused to extend their credit [as modifier]: he exceeded his credit limit

2an entry recording a sum received, listed on the right-hand side or column of an account: the columns should be added across and down and the total debits should equal the total creditsThe opposite of debit.

  • a payment received: you need to record debits or credits made to your account

3 [mass noun] public acknowledgement or praise, given or received when a person’s responsibility for an action or idea becomes apparent: the Prime Minister was quick to claim the credit for abolishing the tax

  • [in singular] a source of pride: the fans are a credit to the club
  • (also credit title) [count noun] (usually credits) an item in a list displayed at the beginning or end of a film or television programme, acknowledging a contributor’s role: the closing credits finished rolling

4 [mass noun] chiefly North American the acknowledgement of a student’s completion of a course or activity that counts towards a degree or diploma as maintained in a school’s records: a student can earn one unit of academic credit

  • [count noun] a unit of study counting towards a degree or diploma: the National Certificate consists of twelve credits
  • [count noun] British a grade above a pass in an examination.
  • acknowledgement of merit in an examination which is reflected in the marks awarded: candidates will receive credit for accuracy and style

5 [mass noun] archaic the quality of being believed or credited: the abstract philosophy of Cicero has lost its credit

  • good reputation: John Gilpin was a citizen of credit and renown».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Сам кредит - путь к последующей приватизации коммунального предприятия».

Тип метафоры: онтологическая, прямая, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре кредит сравнивается с путем, по которому можно что-то сделать.

Сфера-источник - путь, а сфера-цель - достижение чего-либо. Относится к концептуальной сфере - «Дорога».

  • «Клиенты Банка имеют возможность привлекать «ВИП-Кредит», который предполагает возможность неполного залогового обеспечения».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как кредит является понятием неодушевленным, но в этой метафоре он может что-то предполагать.

Сфера-источник - человек, сфера-цель - снижение ставки.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «Этот глобальный синдицированный кредит продолжит достижения». Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как кредит является понятием неодушевленным, но в этой метафоре он иметь какие-то достижения и при этом продолжать делать новые. Сфера-источник - человек, а сфера-цель - какие-либо достижения. Относится к концептуальной сфере - «Экономика».
  • «Credit - a heavy burden. ‘кредит - тяжелое бремя’».

Тип метафоры: онтологическая, прямая, подтип: воспроизводимые. В данной метафоре кредит сравнивается с ношей, которая для человека является обязывающей.

Сфера-источник - бремя, а сфера - цель - выплата кредита.

Относится к концептуальной сфере - «Человек».

  1. Компенсация.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «вознаграждение за что-н., возмещение (книжн.). Денежная к. Получать компенсацию».

В английском языке эквивалентом данного термина является слово compensation: «noun:

[mass noun]

1something, typically money, awarded to someone in recognition of loss, suffering, or injury: he is seeking compensation for injuries suffered at work [as modifier]: a compensation claim

  • the action or process of awarding compensation: the compensation of victims
  • something that counterbalances or makes up for an undesirable or unwelcome state of affairs: the grey streets of London were small compensation for the loss of her beloved Africa [count noun]: getting older has some compensations

2 the process of concealing or offsetting a psychological difficulty by developing in another direction.

3 chiefly North American the money received by an employee from an employer as a salary or wages: send your CV and current compensation to Executive Search Consultant».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «компенсация стала своеобразным камнем преткновения для авиакомпаний».

Тип метафоры: онтологическая, прямая, подтип: воспроизводимая. «Компенсация- камень преткновения» имеется в виду в данной метафоре. Сама по себе компенсация подразумевает под собой возмещение каких-либо расходов, т.е. своего рода денежные средства, которые по своей сути никак не могут быть камнем.

Данная метафора, подразумевает, что у авиакомпании по поводу компенсаций, т.к. компенсируя расходы своих потребителей они несут потери, возникают споры и несогласия.

Сфера-источник - деньги, а сфера-цель -доход.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

10. Перечисление.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «переведение куда-либо денежной суммы».

В английском языке данному термину соответствует слово transfer.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • Перечисление 3,6 млн. долл. тормозилось разногласиями с банком «Садерат» и заказчиком проекта госкомпанией «Таванир».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «тормозилось» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Присутствует процесс персонификации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

- Продолжение

- Вам это пригодится

- Курсовые работы на заказ

Поиск