Пятница, 20.04.2018, 08:07
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Форма входа

Анализ когнитивных метафор в тематической группе экономической лексики (Продолжение)

11. Начисления.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «начисленная прибавленная сумма денег».

В английском языке данному термину соответствует слово accrual: «verb (accrues, accruing, accrued)

  • [no object] (of a benefit or sum of money) be received by someone in regular or increasing amounts over time: financial benefits will accrue from restructuring (as adjective accrued) the accrued interest
  • [with object] accumulate or receive (payments or benefits) over time: they accrue entitlements to holiday pay
  • [with object] make provision for (a charge) at the end of a financial period for work that has been done but not yet invoiced: at 31 December the amount due for the final quarter is accrued

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • Все услуги связи в компании разделены, и в первую очередь начисления идут за услугу местной связи, то есть за пользование домашним телефоном.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката. В данном случае глагол «идти» употребляется в новом окружении и тем самым привносит новое значение

Сфера-источник - человек, а сфера-цель -оплата услуг.

Относится к концептуальной сфере- «Человек».

12. Пирамида (финансовая).

По словарю Шведовой Н.Ю.: « организованный выпуск ценных бумаг, не обеспеченных капиталом, возрастающих по мере их покупки вкладчиками».

В английском языке данному термину соответствует слово a pyramid scheme. Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • Последний раз его видели в офисе в конце января 2005-го. Вскоре финансовая пирамида рухнула. Если Волконского-Шахова удалось схватить в Женеве, то где сейчас прячется его соратник.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката. В данном случае глагол «рухнуть» употребляется в новом окружении и тем самым привносит новое значение

Сфера-источник - здание, а сфера-цель - доход.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

13. Пай.

По словарю Шведовой Н.Ю.: « сумма, доля, вносимая отдельным участником в товарищество, акционерное общество, кооперативную организацию».

В английском языке данному термину соответствует слово share: «noun:

1a part or portion of a larger amount which is divided among a number of people, or to which a number of people contribute: under the proposals, investors would pay a greater share of the annual fees required we gave them all the chance to have a share in the profits

  • each of the notional parts into which property held by joint owners is divided: Jake had a share in a large, seagoing vessel
  • [in singular] the allotted or due amount of something that a person expects to have or to do, or that is expected to be accepted or done by them: she’s done more than her fair share of globetrotting
  • [in singular] a person’s part in or contribution to something: she can’t take a share in childcare - she’s a nervous wreck

2one of the equal parts into which a company’s capital is divided, entitling the holder to a proportion of the profits: he’s selling his shares in BT».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «пай должен стоить 2 млн. руб.»

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как

Сфера-источник - земля, а сфера-цель - доход.

Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «In this respect they share a property of living organisms», ‘В этом отношении они имеют свойство живых организмов’.

В данном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыкового материала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to share» имеет свое исходное значение «делить». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «иметь». То есть заменяет уже существующее понятие «to have». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

14. Ассигнование.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «специально предназначенные для чего-нибудь средства, сумма».

В английском языке данному термину соответствует слово assignation.

 К сожалению, с данным термином когнитивные метафоры были не обнаружены ни в русском языке ни в английском языке.

15. Ссуда.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «средства, предоставленные кому-нибудь в кредит, в долг».

В английском языке данному термину соответствует слово loan: «noun:

a thing that is borrowed, especially a sum of money that is expected to be paid back with interest: borrowers can take out a loan for £84,000

an act of lending something to someone: she offered to buy him dinner in return for the loan of the flat

verb

[with object]

lend (a sum of money or item of property): the computer was loaned to us by the theatre [with two objects]: he knew Rab would not loan him money».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «кооперативная ссуда предполагает небольшой период ожидания жилья»

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «предполагает» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Присутствует процесс персонификации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Сфера-источник - человек, а сфера-цель - получение жилья.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «Ссуда на пенсию не уходит».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глаголов в функции предиката. В данном случае глагол «уходить» употребляется в новом окружении и тем самым привносит новое значение

Сфера-источник - человек, а сфера-цель - доход.

Относится к концептуальной сфере- «Человек».

 Дополнительно были проанализированы слова, которые не относятся с данной группе, но имеют отношения к семантической группе экономической лексики:

16. Бюджет.

Согласно русскому семантическому словарю Н.Ю. Шведовой: «бюджет - средства к существованию, чьи-нибудь расходы и доходы». [Шведова Н.Ю., 2000; 419 с.]

Бюджет- это слово заимствовано из Англии, где в старину канцлер казначейства приносил ежегодно в парламент мешок с деньгами и произносил речь, которая собственно и называлась старинным норманнским словом "Budget" (т. е. кожаный мешок). [Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. 1907г.]

Таким образом, budget является семантическим сходным по значению английским словом с экономическим термином бюджет. А Новый Большой русско-английский словарь Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной определяют это слово еще и дополнительным значением: «предусматривать что-либо».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Бюджет потратил лимит».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В метафоре встречается процесс персонификации, то есть обозначение одушевленного объекта неодушевленным.

В данном случае бюджет выступает как сфера-источник-человек, так как он потратил заложенный в нем лимит на какие-либо нужды, то есть здесь он рассматривается с позиции использованных финансовых ресурсов. Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «Заложенные в бюджет 2008 года деньги, скорее всего, в основном пойдут на строительство оптоволоконной сети, что до недавних пор оставалось слабым местом у монополиста».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная метафора, подтип воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков не свойственных понятию «бюджет» и не сопровождаемых одушевлением.

В данном случае люди выступает как сфера-цель, так как деньги вытекают не из бюджета, а целенаправленно поступают в бюджет. Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «В последние годы бюджет ПФР испытывает дефицит, поэтому ужесточение санкций за неуплату страховых взносов легко прогнозируем».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная метафора, подтип: воспроизводимые. Присутствует процесс персонификации, так как бюджет субъект неодушевленный и представляется в данной метафоре как способный что-либо испытывать.

В данном случае человек выступает как сфера-цель и целью является экономика, так как дефицит бюджета это есть рост инфляции, падение экономики страны.

Относится к концептуальной сфере - «Политика».

На английском языке представлена противоположная метафора budget has grown by 24 per cent - ‘ бюджет вырос на 24 %’( бюджет выступает как цель и целью является экономика, но теперь рост бюджета означает подъем экономики).

  • «a healthy budget - ‘здоровый бюджет’».

Тип метафоры: синестезическая, подтип: воспроизводимые. Присутствует процесс персонификации, так как бюджет субъект неодушевленный и представляется в данной метафоре как способный бать больным или здоровым.

Человек выступает как сфера-цель, а сферой-источником в этом случае будет медицинское направление, здоровье.

Относится к концептуальной сфере - «Медицина».

17. Валюта.

В словаре Н.Ю.Шведовой дается определение слава валюта как «товар, платежное средство высокой стоимости. (разг.)Природные ресурсы».

 Толковый словарь Брайана Батлера определяет это слово как

«(currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обращения (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3. Законное средство платежа (legal tender). Деньги, имеющие хождение на территории отдельной страны. См.: иностранная валюта (foreign exchange). 4. Время, которое должно пройти до погашения переводного векселя». [Брайн Батлер,2000]

В английском языке данному слову соответствует слово currency (hard currency - твердая валюта,gold currency - золотая валюта).

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее часто повторяющиеся метафоры:

  • «Американская валюта стремительно теряет доверие в мире». Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая, присутствует процесс персонификации, так как валюта является неодушевленным предметом и в данном случае она выступает, как лицо способное потерять доверие. Человек, в этой метафоре, относится к сфере - источник, а сферою - целью является мировой рынок, на котором данная валюта вращается.

Относится к концептуальной сфере - «Политика».

  • «Это когда валюта не возвращается в страну».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как валюта является неодушевленным предметом и в данном случае она выступает, как лицо, которое может покинуть страну, но не может вернуться.

Человек, в этой метафоре, является сферою - источник, а сферою - целью является страна.

Относится к концептуальной сфере - «Дом».

  • «европейская валюта продолжает укрепляться по отношению к американской».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как валюта является неодушевленным предметом и в данном случае она выступает, как лицо, которое укрепляет свои завоеванные позиции.

Сферой - источником является человек, а сферой - целью мировой рынок.

Относится к концептуальной сфере - «Война».

  • «A hard currency. ‘твердая валюта’»

Тип метафоры: синестезическая, подтип: воспроизводимая, В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков не свойственных понятию «валюта», не связанных с одушевлением, так как отражает особенности восприятия предмета человеком как твердое, например, золото, платина.

Сфера - источник - природные ресурсы, а сферою - целью является валюта.

Относится к концептуальной сфере - «Мир природы».

18. Налог.

По словарю Шведовой Н.Ю.: « обязательный платеж, взимаемый государством с юридических и физических лиц за получение каких-нибудь доходов, за владение или пользование чем-либо».

В английском языке: «налог - м. фин. due, duty, levy, imposition, tax; государственный налог state (national) tax; дополнительный налог surtax, surcharge, surcharge tax; дополнительный налог на сверхприбыль excess profit
levy; имущественный налог assessed tax; импортный налог import tax;
косвенный налог indirect tax; местный налог local tax; натуральный налог tax
in kind; подоходный налог income tax, tax on income; подушный налог
capitation tax; прямой налог direct tax; таможенный налог customs tax;
экспортный налог export tax; налог на дивиденды dividend tax; налог на
добавленную стоимость value-added tax; налог на жалование служащих
salary tax; налог на личное (движимое) имущество personal property
tax; налог на недвижимое имущество real estate tax; налог на
нераспределённую прибыль undistributed profit tax; налог на ценные
бумаги tax on investments; налог на собственность за вычетом долгов
net worth tax; налог по соцстраху tax on social security; налог с
наследства и дарения legacy tax; налог с нетоварных операций tax on
non-commercial operations; налог с оборота sales tax; облагать налогом
tax, levy taxes on,impose taxes on, lay* taxes on; освобождение
от уплаты налога tax exemption; освобождённый от уплаты налога free of
tax; отменить налог abolish a tax; после удержания налога after tax;
правила взимания налога tax treatment; система сбора налогов путём вычета
из заработной платы pay-as-you-earn system; скидка с налога tax
relief; уплата налога payment of tax; уклоняющееся от уплаты налога лицо
tax evader; налоговый tax attr. ; налоговая декларация tax return, tax
declaration; представить налоговую декларацию file an income tax
return; налоговая льгота tax incentive, tax credit, tax deduction;
налоговая система fiscal system; налоговая ставка taxe rate; предельная
налоговая ставка marginal tax rate; снижение налоговых ставок tax rebate;
налоговое право fiscal law; налоговое управление taxation authority, tax
office; налоговые поступления tax revenues; налоговый инспектор tax
collector, assessor; налоговый режим tax order; 'налоговый рай'».

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Налог был призван создать справедливую с социальной точки зрения систему».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как налог является неодушевленным понятием, а в данной метафоре его можно к чему-либо призвать.

Сфера-источник - человек, сфера-цель - пополнения бюджета за счет налогов.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «Этот налог будет справедливым».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «налог», так как налог является способом пополнения бюджета, путем удержания выплат с доходов от юридических и физических лиц, которые не могут расценивать это как справедливость, потому что им не предоставляется отчет о движении этих денежных средств.

Сфера-источник - закон, а сфера-цель - пополнения бюджета.

Относится к концептуальной сфере - «Политика».

В противоположность на английском языке метафора: «The Poll Tax is grossly unjust» ‘Подоходный налог является чрезмерно не справедливым’ отражает другую сторону предыдущей метафоры.

19.      Оклад.

По словарю Шведовой Н.Ю.: « денежный сбор, налог в определенном размере», а по словарю Брайана Батлера : «ОКЛАД(salary):

 Регулярный, обычно ежемесячный платеж, производимый работодателем работнику в соответствии с трудовым договором (договором о найме).

В английском языке эквивалент термина оклад будет слово salary.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Генрих хоть и на всем готовом и оклад идёт, но парень молодой, хочется и того и другого».

Тип метафора: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как оклад является неодушевленным понятием и в этом метафоре он может идти куда-либо.

Сфера-источник -человек, сфера-цель - получение дохода. Относится к концептуальной сфере - «Дорога».

  • «Удвоенный оклад будет давать средства к приёму».

Тип метафора: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как оклад является неодушевленным понятием и в этом метафоре он может давать что-либо.

Сфера-источник -человек, сфера-цель - увеличение дохода.

Относится к концептуальной сфере - «Человек».

20. Доход.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «деньги или материальные ценности», а по словарю Брайана Батлера: «ДОХОД (income, yield) :

1. Сумма, которую лицо или организация получили в качестве награды за усилия (например, заработок или торговая прибыль) или в качестве дохода на капиталовложения (например, рента или процент). С точки зрения налогообложения доход следует отделять от капитала (capital). См. также: чистая прибыль (income profit). 2. Доход от инвестиций, выражаемый различными способами. Номинальный доход (nominal yield) по ценным бумагам с фиксированным процентом представляет собой выплачиваемый по этим бумагам процент, выраженный в процентах от их номинальной стоимости (par value). Например, ценная бумага номиналом 100 ф. ст., которая приносит 8% годовых, принесет 8 ф. ст. дохода в год на каждую бумагу. Однако текущий доход (current yield) (называемый также процентным доходом (interest yield), набегающим доходом (running yield), поступающим доходом (earnings yield) или текущим доходом по ценным бумагам (flat yield), зависит от рыночной цены ценной бумаги. Если вышеупомянутая 8-процентная ценная бумага номиналом 100 ф. ст. стоит на рынке 90 ф. ст., текущий доход по ней составит 100/90 х 8 = 8,9%. По мере того, как растут процентные ставки, рыночная стоимость ценных бумаг с фиксированным процентом (срок погашения которых еще далек) падает, так как иначе они не будут приносить конкурентоспособный текущий доход. Прирост (или потеря) капитала в момент погашения ценной бумаги, которая обычно выкупается за 100 ф. ст., также может приниматься во внимание. Такой доход называется доходом по ценной бумаге при ее погашении (yield to redemption или redemption yield или maturity yield). Доход по ценной бумаге при ее погашении состоит из суммы текущего дохода и прироста (или потери) капитала, деленной на количество лет, остающихся до погашения. Таким образом, если упомянутая выше ценная бумага должна погашаться через 9 лет, доход по ней при погашении составит около 8,9 + 10/9 = 10%. Доходы по различным предлагаемым ценным бумагам обычно публикуются в коммерческой прессе, причем указываются текущие доходы и доходы при погашении, рассчитанные на основе текущих рыночных цен. Однако сам инвестор, действительно имеющий ценные бумаги, рассчитывает свой доход не на основе рыночной цены, а той цены, по которой он купил ценную бумагу. Годовой доход по ценной бумаге с фиксированным процентом, после того как она куплена, может быть указан абсолютно точно. Однако этого нельзя утверждать, имея дело с акциями (equities), так как ни дивидендный доход (См.: дивиденд (dividend), ни прирост (или потеря) капитала по акциям не поддаются прогнозированию, что отражает более высокую степень риска инвестиций в акции. Доходы по ценным бумагам с фиксированным процентом и акциям обычно калькулируются как брутто-доходы, то есть как доходы до вычета налога. 3. Доход, полученный в результате налогообложения».

На английском этот термин передается словом income.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Доход может быть наиболее серьезным».    

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «доход», так как доход подразумевает под собой материальные ценности, то правильнее было бы сказать, что «доход может быть больше».

Сфера-источник -человек, а сфера-цель - доход.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «солидный доход хозяйству приносит свежей осетриной».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как доход является понятием неодушевленным, а в данном случае он может приносить что-либо и чему-либо.

Сфера-источник -человек, а сфера-цель - получение прибыли.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • «For someone on a low income» ‘Для кого-то с низким доходом’, «for someone on a high income» ‘Для кого-то с высоким доходом’.

Тип метафоры: ориентированные(высокий доход - вверх, низкий доход - вниз), то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу и связанные с пространственно ориентацией, с противопоставлением типа «вверх - вниз», «внутри - снаружи», «глубокий - мелкий». Такой тип выделял Дж. Лакофф и М. Джонсон в работе: «Метафоры, которыми мы живем». Подтип: воспроизводимые.

21. Расход.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «мн.ч.; израсходованные на что-либо деньги, средства». Эквивалентом на английском языке является слово expense, но если имеются ввиду государственные расходы употребляется expenditure.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «расход оказался довольно высок».

Тип метафоры: ориентированные (высокий расход - вниз, низкий расход - вверх). Подтип: воспроизводимые.

  • « Such expenditure will qualify for the initial allowance» ‘Такие расходы будут претендовать на первоначальный учет’.

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как расходы понятие неодушевленное, а в этой метафоре они имеют возможность претендовать на что-либо.

Сфера-источник -человек, а сфера-цель - учет расходов. Относится к концептуальной сфере - «Экономика»

22. Дебет.

По словарю Шведовой Н.Ю.: «счет поступлений в данное учреждение и долгов ему, соответствующие записи», а по терминологическому словарю банковских и финансовых терминов: «1. Сумма, причитающаяся к выплате или получению в результате хозяйственных взаимоотношений с юридическим или физическим лицом. В активе дебет означает увеличение учитываемых сумм; в пассиве - уменьшение.

2. Счет поступлений и долгов данному учреждению, организации».

В английском языке эквивалентным термином будет слово debit.

Анализ газетно-публикационных статей выявил наиболее повторяющие метафоры:

  • «Дебет был просто обязан сойтись с кредитом».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. Присутствует процесс персонификации, так как понятие «дебет» является неодушевленным, а в данной метафоре на него возлагают какие-либо обязанности.

Сфера-источник -человек, а сфера-цель - выполнение работ, услуг.

Относится к концептуальной сфере - «Экономика».

  • В английском языке есть похожая метафора:
  • Every debit must have a corresponding credit and vice-versa» ‘Каждый дебет должен иметь соответствующий кредит, и наоборот’, анализ этой метафоры совпадает с предыдущей.
  • «падает дебет скважин».

Тип метафоры: онтологическая, транспонированная, подтип: воспроизводимая. В данной метафоре наблюдается сопровождение признаков, несвойственных понятию «дебет», то есть дебет как долги может уменьшаться, или увеличиваться, в данном случаи используется слово «падает».

Итак, мы рассмотрели, и проанализировали ряд метафор русского и английского языков основываясь словами из экономической лексики. Известно, что метафора - одно из центральных явлений в человеческом познании в целом, когда некое явление воспринимается по аналогии с уже известным и получает лингвистическое описание, сходное с тем, которое используется для называния уже известных фактов и явлений. Проведенный нами анализ доказывает, что метафора пронизывает человеческое мышление и человеческий язык в целом. Метафора неизбежно играет существенную роль в процессе научного описания явлений и предметов действительности. 

- Начало (ч. 1)

- Вам это пригодится

- Курсовые работы на заказ

Поиск

Яндекс.Метрика